第四部分 翻译——英译汉
翻译部分的考试内容和分值都不少,但考试时间有限,要想在这么短的时间内做完题目且获得高分,考生不但要对原句有一个正确的理解,而且必须掌握一定的翻译技能。考试中充分运用这些技能不仅能够使翻译的句子更加准确、优美,而且也会提高翻译的速度。下面将介绍一些翻译过程中的常用基础技能。
一、词类转换
词类转换是英汉翻译中经常遇到的情况。英汉两种语言中都存在大量的一词兼类现象,即同一个词兼有数种词性,并且可能因词性不同而词义不同。考虑到两种语言在语法规则和表达习惯上的差异,翻译时不能逐词对译,需要改变某些词语的词类,以便能摆脱原句的束缚,使译文自然顺畅,更有效地传文达意。如:
Some of my friends are good dancers.
我的一些朋友跳舞跳得很好。
The comfort and warmth of the room werewonderful. 这间房子很舒服也很温暖,非常好。
二、词义引申
词语是翻译中的最小单位,英汉都有丰富的词汇,都存在大量的一词多 义现象。翻译时不但要考虑词汇之间不同的词意色彩(内涵和外延)、感情 色彩(褒义和贬义)、语体色彩(书面和口语),而且还要考虑不同的语法功 能、搭配习惯。词典固然重要,但却不是万能的,如果生搬硬套或逐词死译 的话,译文就显得晦涩生硬,既不流畅,又不能确切地表达原意,甚至会造成 误译。针对这种情况,就应采取引申词义的技巧。也就是说,根据上下文和 逻辑关系,从该词的本义出发,进~步加以引申,选择比较恰当的汉语词汇 来表达。如:
Every life has its roses and thoms. 每个人的生活都有甜有苦。
She respects him for what he is,not for what he has. 她尊敬的是他的人品,而不是他的财富。
三、正说反译和反说正译
英汉两种语言均有肯定概念或否定概念的表达。由于语言习惯的不 同,两种形式常常不能吻合。同一个概念,英语可能习惯用肯定来表达,汉 语则习惯用否定来表达,反之亦然。这就需要译者在不错译原文意思的情 况下,采用更符合汉语规范和习惯的译法。
正说反译,即英语从正面表达,译成汉语时从反面表达。如: Admission by invitation only!
非请莫入!
反说正译,即英语从反面表达,译成汉语时从正面表达。如:
I call’t agree with you more. 我非常同意你。