欢迎您  | 微博 | 设为首页 | 加入收藏
浙江专升本考试网
热搜: 2015  英语四六级  2016  2018 
微信号:zjzsbkscom
QQ:1540848519
网站首页
普通升本
招生简介
招生政策
招生计划
专业分类
历年分数线查询
考试大纲
资料下载
辅导教材
专升本辅导
升本常识
自学考试
自考简介
专业计划
报考简章
网络课件
主考院校
考试大纲
成人考试
考试简介
招生政策
报考简章
英语等级
英语AB级
英语三级
英语四级
英语六级
公共英语等级
社会考试
计算机等级
普通话等级
教师资格证
其他等级
辅导培训
英语三级考试
升本教材
三贤辅导
公益课程
当前位置: 首页 » 英语等级 » 英语三级 » 正文
英语三级考试A级考点指南:翻译(英译汉)
发布日期:2013-09-30 阅读:517


第四部分 翻译——英译汉

  翻译部分的考试内容和分值都不少,但考试时间有限,要想在这么短的时间内做完题目且获得高分,考生不但要对原句有一个正确的理解,而且必须掌握一定的翻译技能。考试中充分运用这些技能不仅能够使翻译的句子更加准确、优美,而且也会提高翻译的速度。下面将介绍一些翻译过程中的常用基础技能。
  一、词类转换
  词类转换是英汉翻译中经常遇到的情况。英汉两种语言中都存在大量的一词兼类现象,即同一个词兼有数种词性,并且可能因词性不同而词义不同。考虑到两种语言在语法规则和表达习惯上的差异,翻译时不能逐词对译,需要改变某些词语的词类,以便能摆脱原句的束缚,使译文自然顺畅,更有效地传文达意。如:
  Some of my friends are good dancers.
  我的一些朋友跳舞跳得很好。
  The comfort and warmth of the room werewonderful. 这间房子很舒服也很温暖,非常好。
  二、词义引申
  词语是翻译中的最小单位,英汉都有丰富的词汇,都存在大量的一词多 义现象。翻译时不但要考虑词汇之间不同的词意色彩(内涵和外延)、感情 色彩(褒义和贬义)、语体色彩(书面和口语),而且还要考虑不同的语法功 能、搭配习惯。词典固然重要,但却不是万能的,如果生搬硬套或逐词死译 的话,译文就显得晦涩生硬,既不流畅,又不能确切地表达原意,甚至会造成 误译。针对这种情况,就应采取引申词义的技巧。也就是说,根据上下文和 逻辑关系,从该词的本义出发,进~步加以引申,选择比较恰当的汉语词汇 来表达。如:
  Every life has its roses and thoms. 每个人的生活都有甜有苦。
  She respects him for what he is,not for what he has. 她尊敬的是他的人品,而不是他的财富。
  三、正说反译和反说正译
  英汉两种语言均有肯定概念或否定概念的表达。由于语言习惯的不 同,两种形式常常不能吻合。同一个概念,英语可能习惯用肯定来表达,汉 语则习惯用否定来表达,反之亦然。这就需要译者在不错译原文意思的情 况下,采用更符合汉语规范和习惯的译法。
  正说反译,即英语从正面表达,译成汉语时从反面表达。如: Admission by invitation only!
  非请莫入!
  反说正译,即英语从反面表达,译成汉语时从正面表达。如:
  I call’t agree with you more. 我非常同意你。

标签:
您可能还喜欢
热门资讯 更多>>
在线问答 更多>>
  • 问:专升本填报的专业 可以调剂么[03-01]
  • 提问人:  
  • 问:您好,请问升本之前是学前教育专[03-01]
  • 提问人:nana  
  • 问:老师,您好,请问专升本志愿是考[02-25]
  • 提问人:  
  • 问:我大专学的是船舶工程技术专业,[02-23]
  • 提问人:学习  
最新资讯 更多>>